林语堂古文小品译英的后殖民视阈解读——以林译清言小品《幽梦影》为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

林语堂古文小品译英的后殖民视阈解读——以林译清言小品《幽梦影》为例

引用
以林语堂译《幽梦影》为例,深入阐释作为"他者"的华人译者如何顺应西方文化语境来言说自己的民族文化,并通过对文本择选及翻译策略的操纵,跨越中西方在文化图式、语言符码及心理情感上的鸿沟,建立意义与情感的勾连,成功接入西方话语体系."自我东方化"作品参与了"东方想象"的共同建构,虽然未摆脱西方主流话语对边缘话语的控制,但也具有抵抗文化霸权和种族中心主义,推动世界文化多元化发展的积极力量.

自我东方化、林语堂、幽梦影、后殖民主义

H315.9(英语)

本文为湖南省教育厅科研基金项目成果,项目编号13C937

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

156-157

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn