法律文件汉英翻译的三个原则——以《中华人民共和国公司法》的部分译文为例
为了做好法律文件汉英翻译的工作,译者不但需要精通汉英双语,熟悉法律知识,而且需要掌握若干翻译的原则.该文以《中华人民共和国公司法》的部分英语译文为例,尝试研究法律文件的汉英翻译,借鉴了有关学者总结的三个基本原则:准确严谨性原则、术语一致性原则、清晰简明性原则.
法律文件、翻译、原则
H315.9(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
154-155
点击收藏,不怕下次找不到~
法律文件、翻译、原则
H315.9(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
154-155
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn