从关联理论视角看儿童文学翻译——以《哈利·波特与火焰杯》为例
该文在关联理论的指导下,对比《哈利·波特与火焰杯》的中英版本,探究译者在翻译儿童文学作品当中遇到的翻译困难以及使用的翻译策略.对比发现,在处理普通词句时,译者主要使用了转换词类和拆分长句两种翻译策略;翻译特殊魔法术语时,译者采取了归化和异化两种翻译策略.
《哈利·波特与火焰杯》、关联理论、儿童文学、翻译策略
H315(英语)
2020-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
136-137
点击收藏,不怕下次找不到~
《哈利·波特与火焰杯》、关联理论、儿童文学、翻译策略
H315(英语)
2020-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
136-137
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn