从《习近平谈治国理政》英文版谈翻译中的异化与归化
《习近平谈治国理政》自2014年10月出版了中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等十数个版本以来,第一、二卷总发行量已超过1600万册,在海内外引起了阅读热潮.作为政治文献或外宣类材料,该书向世界介绍中国的治国理念和内政外交方针,是了解新时代中国的一扇崭新的窗口,深刻践行了"讲好中国故事、构建中国国际话语体系".作者试图归化与异化的翻译视角对该书的英译本进行分析,以寻找归化与异化翻译策略在政治文献类文本翻译中的使用规律,为未来该类文本的翻译提供方法上的借鉴.
归化、异化、政治文献
H315(英语)
2019-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
151-152