《中庸》核心概念"诚"的英译探讨——以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个英译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《中庸》核心概念"诚"的英译探讨——以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个英译本为例

引用
该文以《中庸》中的核心概念"诚"及其英译为研究对象,从文化翻译论的角度出发,基于理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个《中庸》英译本,分析探讨了这三个译本中对核心概念"诚"的英译情况及译者对其文化内涵的解读,并将对应的译文"sincere""sincerity""truth""true to oneself"所传达的文化内涵分别与"诚"在《中庸》原文本中所传达的文化内涵相比较,弄清不同的理解和翻译在多大程度上符合原文含义.研究表明,不同译者对"诚"的不同英译只能传达其某些层次的含义却无法准确传达其全部的深刻内涵.

"诚"、英译、《中庸》、文化翻译理论

H315.9(英语)

2019-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

151-152

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2019,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn