从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例

引用
为增加中国文化在世界上的影响力,我们选择了Thomas Cleary和Arthur Waley两种国外主流的英译译本来探索翻译中国文化典籍的一般原则.该文将从目的论的三个方面,目的性原则,连贯性原则和忠诚性原则展开论述,每个方面又从原文和译文的形式和内容两个角度展开对比鉴赏.最终总结出好的文化传译译本应该是在满足目的论三个基本原则基础上,形式上和内容上都比较对等的译文.比如中文中的专有名词最好在英文中也是专有名词.内容上要能够传递完整准确的信息.

《论语》、文化、目的论

H059(写作学与修辞学)

2018-01-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

119-120

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2017,(10)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn