从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例
为增加中国文化在世界上的影响力,我们选择了Thomas Cleary和Arthur Waley两种国外主流的英译译本来探索翻译中国文化典籍的一般原则.该文将从目的论的三个方面,目的性原则,连贯性原则和忠诚性原则展开论述,每个方面又从原文和译文的形式和内容两个角度展开对比鉴赏.最终总结出好的文化传译译本应该是在满足目的论三个基本原则基础上,形式上和内容上都比较对等的译文.比如中文中的专有名词最好在英文中也是专有名词.内容上要能够传递完整准确的信息.
《论语》、文化、目的论
H059(写作学与修辞学)
2018-01-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
119-120