浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失

引用
国产古装电视剧《甄嬛传》在中国受到广泛欢迎和认同,但经过剪辑和字幕翻译处理后的美国版本却受到收视冷遇,其英文字幕翻译的问题引起了广大学者的重视.该研究以具体例证探索分析了造成美版《甄嬛传》遭受冷遇的一个重要但长期被其他学者所忽略的原因,即剧中人物之间的称谓翻译失误.《甄嬛传》中的人物在不同情景下对不同的人物、以及对自己的称呼方式极其考究,而从功能对等理论的视角来看,英文字幕对人物间称谓的模糊处理丢失了原剧人物称谓所反映出的中国封建社会的等级制度,儒家文化的深刻影响,以及人物性格和人物之间纷繁复杂的关系,导致英语观众无法像国内观众那样体会电视剧台词的美感及其反映的剧情发展和社会文化背景,因此受欢迎程度大打折扣.本研究对今后旨在传播中国传统文化的影视字幕英译实践有一定启发意义.

《甄嬛转》、字幕、称谓、翻译、功能对等

H315(英语)

中山大学人文社会科学青年教师桐山基金项目,项目题目:生态语言学视域下的大学英语专业课堂生态系统研究1509090

2018-01-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

116-118

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2017,(10)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn