《黄帝内经》英译本操作规范语料库实证研究
通过自建《黄帝内经》李照国译本和Maoshing Ni译本可比语料库,运用WordSmith 6.0、AntConc等语料库技术手段对两个译本语料库进行统计和分析,深度挖掘两译本背后的词汇操作规范、句法操作规范和语篇操作规范,验证语篇内翻译规范假设,发现两译本在意合/形合、简单/繁复、明示/隐含、归化/异化等规范层面存在差异.
《黄帝内经》英译、可比语料库、操作规范、差异
H315.9(英语)
该文是江苏省社科应用研究精品工程外语类课题:基于语料库的《黄帝内经》英译规范及质量评估机制研究16jsyw-49;中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:基于语料库的翻译质量评估与语用文体学界面研究2016RPY020
2017-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
99-100,119