论《我不是潘金莲》中本源概念的"一词多译"
文章以刘震云小说《我不是潘金莲》原文及其英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,并分别对其中语言、社会、政治、宗教、物质类本源概念的翻译策略及使用情况进行分析,由此展开研究,得出语境顺应是导致一词多译结果这一结论,为进一步翻译实践提供一定启示.
本源概念、翻译、语境顺应、《我不是潘金莲》
H159(写作、修辞)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
95-96
点击收藏,不怕下次找不到~
本源概念、翻译、语境顺应、《我不是潘金莲》
H159(写作、修辞)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
95-96
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn