《干校六记》之《下放记别》中言语幽默英译模式探究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《干校六记》之《下放记别》中言语幽默英译模式探究

引用
基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据.结合对比两英译本发现,两英译本中言语幽默翻译共采用了5种翻译方法:直译、意译、换译、增译和合译,存在5种不同组合的翻译模式:两译本均直译、两译本均意译、葛译本直译白译本意译、葛译本直译白译本增译、葛译本换译白译本合译.总体来看,葛译忠实于原文形式和内容,幽默效果大多得到保留;白译更加自然流畅,但幽默效果丢失较多.

言语幽默概论、幽默文本、翻译模式、《下放记别》

H315.9(英语)

2017-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

131-132,148

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2017,(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn