《干校六记》之《下放记别》中言语幽默英译模式探究
基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据.结合对比两英译本发现,两英译本中言语幽默翻译共采用了5种翻译方法:直译、意译、换译、增译和合译,存在5种不同组合的翻译模式:两译本均直译、两译本均意译、葛译本直译白译本意译、葛译本直译白译本增译、葛译本换译白译本合译.总体来看,葛译忠实于原文形式和内容,幽默效果大多得到保留;白译更加自然流畅,但幽默效果丢失较多.
言语幽默概论、幽默文本、翻译模式、《下放记别》
H315.9(英语)
2017-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
131-132,148