意识形态与翻译禁忌——以《黄帝内经素问》英译为例
翻译禁忌是翻译活动中常见的现象,是译者在翻译过程中受到意识形态、宗教伦理道德、社会经济文化等制约而在翻译内容和翻译方法上产生某种顾忌或忌讳.而中医也讲究禁忌,如配药禁忌、煎药禁忌、喝药禁忌等.该文拟将禁忌作为中医和翻译的契合点,探讨译者在中国不同历史时期、受不同时期社会、政治意识形态的影响对中医药经典《黄帝内经素问》译介过程中在文本选择和翻译策略选择方面产生的翻译禁忌现象.以期为中医药典籍翻译研究提供新的政治、社会、文化等描写性研究维度.
翻译禁忌、意识形态、《黄帝内经素问》
H159(写作、修辞)
2016年四川省教育厅课题"中医药典籍翻译禁忌研究—以《黄帝内经》英译为例"16SB0078
2018-01-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
89-90