The Wind in the Willows第一章两种译本赏析——兼论儿童文学翻译的原则
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

The Wind in the Willows第一章两种译本赏析——兼论儿童文学翻译的原则

引用
为探讨儿童文学翻译中有哪些应当注意的因素,文章选取杨静远、任溶溶翻译的The Wind in the Willows(《柳林风声》)第一章作为剖析对象,通过译例赏析,提出了儿童文学翻译的三大原则:即,认知理解上,深刻把握原文意图,努力贴合儿童的思维和阅读习惯,保留童趣;语言文体上,发挥“语言优势”,简明地道;文化交际上,尽量减轻小读者的解读负荷,恰当取舍原作中的文化内涵.

儿童文学、翻译原则、The Wind in the Willows、“语言优势”

H315.9(英语)

2017-07-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

341-342,344

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2017,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn