从陌生化理论来看美剧《摩登家庭》字幕翻译的娱乐化改写
美剧字幕翻译越来越多使用一些网络流行语和古诗词谚语,以期达到娱乐观众的目的.该文基于俄国形式主义学派的陌生化理论,以美剧《摩登家庭》为例,旨在分析字幕翻译娱乐化改写的实质.译者在改写时应综合考虑原剧的情境、改写的比例以及网络词语的时效性.
陌生化、字幕翻译、娱乐化改写
H315.9(英语)
2017-07-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
351-352
点击收藏,不怕下次找不到~
陌生化、字幕翻译、娱乐化改写
H315.9(英语)
2017-07-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
351-352
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn