从清代官职英译看文化的相对不可译性及其应对策略
语言与文化密不可分,互相影响,互相制约,任何翻译活动都是跨文化交际活动.由文化差异产生的词汇空缺是出现可译性限度的一个重要原因.清代官职称谓是具有中国特色的封建政治文化的直观和外在表现,在英语中找不到与其直接对应的表达方式.要求译者融会贯通,依据不同情况采取不同的翻译策略.该文以美国著名中国历史学家周锡瑞教授的新作Ancestral Leaves为主要研究对象,总结了书中主要的清代官职英译方式,即直译,意译及音译(加注),以期为我国封建社会时期官职的英译提出参考意见.
语言、文化、可译性、官职、直译、意译、音译
H315(英语)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
104-107