从清代官职英译看文化的相对不可译性及其应对策略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

从清代官职英译看文化的相对不可译性及其应对策略

引用
语言与文化密不可分,互相影响,互相制约,任何翻译活动都是跨文化交际活动.由文化差异产生的词汇空缺是出现可译性限度的一个重要原因.清代官职称谓是具有中国特色的封建政治文化的直观和外在表现,在英语中找不到与其直接对应的表达方式.要求译者融会贯通,依据不同情况采取不同的翻译策略.该文以美国著名中国历史学家周锡瑞教授的新作Ancestral Leaves为主要研究对象,总结了书中主要的清代官职英译方式,即直译,意译及音译(加注),以期为我国封建社会时期官职的英译提出参考意见.

语言、文化、可译性、官职、直译、意译、音译

H315(英语)

2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

104-107

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2017,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn