会议口译实践探析——以哈佛论坛之《女童的健康与教育》为例
会议口译是最为常见的一种口译形式.本篇论文第一部分译前准备,主要介绍了作者在翻译前所进行的各种准备.作者对翻译客体,即翻译项目所做的准备包括对翻译材料中人物及内容的了解,以及作者对发展中国家未成年女性的调查了解,还包括对各种翻译工具的准备.作者对翻译主体的准备主要指作者自身状态的调整.第二部分是文章的主要部分.在这一部分中,作者列举了大量的翻译实例,通过发现问题,运用释意理论解决问题和经验总结这三个步骤,诠释了释意理论在会议口译中的运用.在这一部分中,作者通过运用释意理论解决了翻译中遇到的词、长句、段落和比喻的翻译难题.最后,作者对此次翻译中存在的问题和获取的经验进行了总结,以期对以后的口译实践进行指导.
会议口译、释意理论、实践总结
H315.9(英语)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
99-100,103