网络公开课字幕翻译信息处理策略研究
在经济全球化的背景下,越来越多的外国影视作品引入到中国。网络公开课作为由于文化和语言间的差异,字幕组的作用就显得尤为重要。该文以网络公开课《金融市场》为个案,结合错误译例分析提出了六项网络公开课字幕翻译信息处理策略:1)针对漏译的情况;2)针对误译的情况;3)信息调整;4)适当增补;5)适当删减;6)汉语表达得体。
网络公开课、字幕翻译、信息处理
H319(英语)
武汉科技大学大学生科技创新基金研究项目“网络公开课字幕翻译信息处理策略研究--以耶鲁大学的《金融市场》为个案A类,项目编号15SHA131”资金资助
2016-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
114-115