浅析《唐顿庄园》中文化翻译的归化异化策略
该文从文化翻译理论出发,以《唐顿庄园》中的翻译为文本,探讨其中对文化词语翻译的归化和异化处理。文章在深入分析归化与异化关系的基础上指出,面对两种语言之间存在的文化差异,译者需挖掘理解词语背后的文化内涵,根据实际情况选择适当的方式,以异化为主,归化为辅的原则进行翻译,力求最大限度地保留源语的文化内涵和特色,同时要考虑到译语观众的接受能力,从而实现“文化传真”。
文化翻译、归化、异化、唐顿庄园
H315(英语)
2016-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
124-125