以汉语谚语英译为例浅析汉英语言文化差异
随着中国对外开放程度的不断加深,跨文化活动在数量和广度上都有所加强,对汉译英服务的需求也越来越多。众所周知,汉语和英语不仅在形式和语法上有所不同,其各自反映的中英文化内涵更是千差万别。在汉英翻译中,富有鲜明民族文化特色的谚语一直是翻译的难点。谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语。其翻译难度不仅体现在具体的词汇或句型转换,更体现在汉语和英语所反映的中英文化差异上。该文拟在现有研究的基础上,从文化角度对汉语谚语的英译进行研究,分析其中涉及的翻译难点及其策略,举例说明了汉英语言和文化差异,强调了在翻译实践中跨文化沟通能力的重要性。译者应避免民族中心主义,灵活运用各种翻译手段将中国文化传播异域,为世界文化多元化做出贡献。
谚语、翻译、文化差异、跨文化沟通
H315.9(英语)
2016-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
119-121