探究《咏柳》英译中的意境体现
意境美是诗歌美的最高境界,诗歌翻译最难在于意境的体现,使英语读者体会到我国诗歌的意境之美,是翻译的最终目的。而诗歌中的意境体现往往离不开“意象”这个载体,而意象因文化而异,在具体的翻译中就要用到“归化”与“异化”的翻译策略。通过对《咏柳》的三种译文的比较,分析了《咏柳》英译本中“归化”与“异化”翻译策略的运用,及其在体现原诗歌意境中的作用。
《咏柳》、意境、英译
H0(语言学)
2016-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
115-116