从“生态翻译”看译本--以张爱玲《金锁记》英译本为例
“生态翻译学”是从生态学视角对翻译活动进行综观整合性研究,在相关研究中形成了“翻译生态环境”、“译者适应”、“共生互动”等一系列概念。张爱玲作为一名出色的双语作家,其中篇小说《金锁记》通过描写主人公曹七巧疯狂的一生,揭露了社会两性心理的基本意蕴,被誉为她最完美的小说之一。然而《金锁记》自译本The Golden Cangue的反响却远远不如原作。该文将以“生态翻译”理论的视角,从翻译文本,翻译环境,译者素质三个方面来分析探讨译作如何与原作达到“生态共生”。
生态翻译、张爱玲、《金锁记》
H315.9(英语)
2016-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
125-126