苏南地方企业外宣汉英翻译研究
企业外宣翻译作为一种实用文本,需要运用翻译理论进行指导,从而克服英译文中的"硬译"错误.故该文以苏南企业外宣汉英翻译为研究对象,探讨了功能对等和目的论等相关理论对企业外宣翻译的指导作用译者应根据企业外宣文本的呼唤型和信息型的特点,注重译文的可读性,考虑译文读者文化和语言习惯,从中英不同的语言和文化角度出发,在用词、句法、篇章、内容等方面改进文本,不拘泥于形式以及内容上的表面对等,以期实现文本的预期功能.
地方企业、外宣翻译、翻译理论、可读性、读者中心
H315.9(英语)
2015-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
249-250