从社会学角度分析《庄子》译作
翻译经历了从以文本为本到文化转向再到现在的社会学转向,翻译社会学的提出者之一布迪厄更是将社会翻译学用自己的独创的词语解析的甚是深刻.拙作将重点解释布迪厄提出的"场域","惯习"和"资本",并以这三个词为主,从翻译社会学的角度分析翟理斯的《庄子》译作选段.
布迪厄、场域、惯习、资本、《庄子》
H315.9(英语)
2015-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
135-136
点击收藏,不怕下次找不到~
布迪厄、场域、惯习、资本、《庄子》
H315.9(英语)
2015-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
135-136
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn