从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译
张爱玲是中国现代文学史上杰出的女性作家,同时又是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作,并在两种语境读者中都赢得一定声誉的作家之一。该文从奈达功能对等理论的角度对张爱玲的《老人与海》中译本从词汇、句子、语体层面上进行分析,研究张氏是如何传译原文风格,从以上三个方面使译文和原文达到最自然的对等。
功能对等、风格、词汇、句子、语体
H059(写作学与修辞学)
该文受到第二炮兵工程大学军管文项目“基于自建语料库的中外科技论文摘要体裁分析及对比研究”资助
2014-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
145-147