翻译伦理视角下林语堂的自译研究--以《啼笑皆非》为案例
该文选取林语堂《啼笑皆非》自译文本,从翻译伦理视角出发,对林语堂自译活动进行深入分析,全面审视其自译行为。研究发现,启民兴国的伦理观促使其选择《啼笑皆非》为自译文本的动因。在处理语言层面的问题时,他主要遵从切斯特曼伦理模式中的规范伦理;处理文化因素时,主要遵从交际伦理;他充分发挥主观能动性,灵活运用各种翻译策略和方法,摆脱对原文刻板“忠实”的束缚,使译作在译文语境中再现原作的精神,实现译文达意传神之目的。
翻译伦理、林语堂、自译、《啼笑皆非》
H315.9(英语)
2012年江南大学校创新工程-硕士创新项目阶段性研究成果项目编号20121536
2014-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
144-145,156