从Uncle Tom’s Cabin和《红楼梦》谈翻译目的论
翻译目的论认为,翻译是人类有意图的跨文化的互动活动,译者决定翻译目的,而翻译策略的选择很大程度上依赖于译者的翻译目的。通过对Uncle Tom’s Cabin和《红楼梦》各自两个译本的分析,得出不同历史时代、社会环境、国度和文化等,都会照成译者翻译目的不同,从而采用不同的翻译策略以实现其各自翻译目的。
翻译目的论、翻译策略、异化、归化
H315.9(英语)
2013-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
126-128