从林语堂翻译标准看其《浮生六记》的翻译
林语堂先生在《论翻译》一文中提出了翻译工作“忠实、通顺、美”的标准,而其翻译清代文人沈复的《浮生六记》,选词生动准确,句式灵活通顺,行文流畅优雅,是其翻译理论的绝佳体现.该文就“忠实、通顺、美”三个方面评价了这部代表其翻译成就的译作,并从正反两方面,分别指出了译文的成功之处与不足.以期能为林译研究及翻译批评作出贡献.
忠实、通顺、美、《浮生六记》
H159(写作、修辞)
2013-05-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
180-182