浅析《红楼梦》两个英译本中仿拟辞格翻译
小说<红楼梦>人物对话中存在着大量仿拟修辞.但是仿拟的翻译却是一个艰难的任务,因为有的词句在汉语中能够制造出仿拟效果,但英语中不一定存在着与它们对等的词句.该文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,对比分析杨宪益和霍克斯的<红楼梦>英译本中仿拟辞格的翻译,归纳出两位译者在处理仿拟时使用的翻译方法,并分析了两种方法的巧妙之处.
语义翻译、交际翻译、《红楼梦》、仿拟
H059(写作学与修辞学)
2013-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
123-125