英译汉中非动词“动”译现象之探析
英汉两种语言在表达方式上有很大的不同,其原因是基于不同民族思维模式及相关社会背景和文化差异造成的.从而绐英汉翻译造成困难,因此,在翻译时不能局限于源语言的结构,必须打破原结构,改变词性,将原英文中的非动词翻译成中文的动词现象非常多见,否则就会在翻译实践中,常常出现从英语译成的汉语诘屈聱牙,文理不通,英译汉时表达语是汉语,可是语言结构基本上是英语的.她试图从阐述英汉两种语言表达的差别来说明英译汉中的英语词汇翻译时需要译成汉语动词的必要性,并且对此现象进行分析总结并指导翻译实践.
翻译、英译汉、非动词、词性转换"动"译
H315.9(英语)
北京市属高等学校人才墙角计划资助项目[PHRIHLB0]成果
2012-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
180-181,188