《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究
明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性.此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本.总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,注重翻译内容大于翻译形式,而许译《牡丹亭》则是用于舞台表演,注重翻译形式大于翻译的内容.
《牡丹亭》、翻译、比较研究、文学剧本、舞台剧本
H059(写作学与修辞学)
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
184-185,199