论公示语汉英翻译的最佳关联原则
公示语主要向人们传递提示、提醒、警告、请求和宣传等意图和目的.随着中国与世界的交往日益增多,英文公示语在各种公共场所已成为必不可少的部分,在对于促进我国的对外交流,提升国际形象和影响力方面发挥着不可替代的作用.公示语作为一种较为独特的言语交际活动,它担负着某种具体的、有明确公众指向的交际任务.因此,公示语的“受众”—“信息接受者”是公示语这一交际活动中处于主动位置的一方.有鉴于此,笔者拟从国外受众,即译文读者的角度出发,探讨在关联翻译理论指导下公示语汉英翻译的最佳关联原则.在关联翻译理论的框架下,译者必须综合考虑公示语的交际功能和译文读者的认知语境,并选择符合译文读者的文化习惯及文字表达方式,使译文在功能、语境和达意三方面取得最佳关联,达到公示语翻译的最佳交际效果.
公示语翻译、关联理论、最佳关联原则
H315.9(英语)
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
13-15