国产电影英文片名的翻译策略研究
该文着重探索国产电影英文译名所采用的两种主要的翻译策略:归化和异化.经过对近几年国产电影英文译名的分析,作者发现此类型的中译英所采取的翻译策略以归化为主,异化为辅.究其深层原因,结合电影片名翻译的特点,作者认为采取归化的翻译策略主要是为译语读者的理解与欣赏计;而采用异化的翻译策略则是为了丰富文化组成,促进名族间的文化交流.
电影片名、翻译、归化、异化
H315.9(英语)
2011-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
148-149
点击收藏,不怕下次找不到~
电影片名、翻译、归化、异化
H315.9(英语)
2011-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
148-149
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn