从一个文本的两个译本浅谈文化的可译性
该文从文化可译性的视角对同一汉语文本的两个英语译本进行了分析,指出两个文本因过于追求忠实性或过于讲究达意为受众者所接受而未能将源文的真实意思所表达出来,并造成死译或源文信息的缺失;同时鉴于两个译本均为能够按照文化可译性原则表达原文的文化元素,该文在对两个文本分析的基础上严格按照文化可译性所推崇的翻译实践方法提出了第三个译本.
文化、文化的可译性、忠实性、信息的缺失、受众者
H315.9(英语)
2011-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
141-142