Moment in Peking两个中译本的读者关照
译者主体性和接受美学理论在文学翻译过程中有重要影响,在Moment in Peking两个中译本对比分析中体现的淋漓尽致.前者侧重译者对原文理解的再创性与历史性、译者的文化认同、译者的翻译策略等方面,后者则侧重分析读者的审美需求以及语言习惯等方面.通过对比分析看译者在翻译过程中对读者的关照及对译本的影响.
译者主体性、接受美学、审美需求
H315(英语)
2010-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
301-302