目的论视角下的字幕翻译探究——以《绿皮书》为例
影视作品作为大众传媒的主流,对文化的传播与交流起到了重要的作用.因而,字幕翻译对于国外影视作品的传播是不可或缺的.该文基于德国功能学派的翻译目的论,以电影《绿皮书》中的字幕为语料,分析目的论视角下译者在进行字幕翻译时使用的策略,如归化、异化、增译等,以期在为目的语观众消除观影障碍、提升观影体验的同时,也能为字幕翻译质量的提高及发展提供思路和启示.
目的论、字幕翻译、翻译策略、《绿皮书》
H319.3(英语)
2022-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
28-29,41