对罗素《幸福之路》的两版翻译比较分析——以章节标题为例
傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题"the sense of sin"翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为"犯罪感"或"罪恶感";第11章标题"zest",傅雷翻译为"兴致",而现当代译者刘勃版本将其翻译为"情趣".该文试图从原文语境、历史背景和逻辑必然出发,将傅雷译本与现当代译本进行比较分析,探讨若干章节标题的准确翻译问题.
罗素、傅雷、the conquest of happiness、the sense of sin、zest
H315.9(英语)
2022-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
53-54