《英译中国现代散文选》(二)中否定句的英译技巧赏析
张培基是中国著名翻译家,其译著《英译中国现代散文选》是中国译界非常有影响力的作品.论文以《英译中国现代散文选》(二)中的否定句翻译为研究对象,结合目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则,赏析张培基在否定句英译技巧,发现可处理为忠实对照的显性否定句,结构简单、富有内涵的隐性否定句或是转换逻辑,反译为肯定句.同时认为目的论对散文英译研究有一定的指导性和适用性.
《英译中国现代散文选》(二)、否定句、英译技巧
H315.9(英语)
2022-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
44-45