"三之"论视角下霍克斯英译《好了歌》简析
《好了歌》是清代曹雪芹所著《红楼梦》中的一首七言古诗.《红楼梦》的译本众多,其中霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本流行更为广泛,在西方国家,霍克斯译版《红楼梦》更是独领风骚,对中国文化走向世界做出不可磨灭的贡献."三之"论是许渊冲先生继"三美"论后提出的又一翻译理论.霍译《好了歌》译本好坏多有争议,现从许渊冲先生提出的翻译"三之"论对霍克斯版《好了歌》英译本进行分析,论其译本中的"知之"境、"好之"境以及"乐之"境,从而论述其文本价值.
《好了歌》;霍克斯英译;"知之";"好之";"乐之"
H319(英语)
2021-09-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
72-73