从改写理论探析辜鸿铭《论语》译本的可读性
勒菲弗尔提出的改写理论认为,翻译是一种特殊的改写,能够跨越始发国的文化疆界,将作者或作品的形象投射到新的文化场景中.《论语》蕴含着博大精深的中国文化,其译文的可读性是中国文化能够在目的语国家成功传播的重要保障.研究发现,运用勒菲弗尔的翻译改写理论,能够充分论证辜鸿铭《论语》译本的可读性,进而充分传达中国文化的精髓,同时也为日后《论语》翻译提供可借鉴的翻译目的.
改写理论;《论语》;译文可读性;中国文化
G642(高等教育)
2021-09-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
59-60