生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以电影《活着》字幕英译为例
该文基于生态翻译学理论视角,借以电影《活着》英文字幕为分析案例,立足生态、社会、物质、宗教和语言五个层面,聚焦语言、文化和交际三个维度,对电影字幕中出现的文化负载词进行多维度、适应性的选择转换分析研究,旨在帮助目的语读者跨越语言和文化障碍,最大限度地理解、接受片中文化负载词所承载的深层文化内涵,并为相关翻译提供平行案例参考.
《活着》;生态翻译学;文化负载词;翻译
H315.9(英语)
2019年黑龙江省艺术科学规划项目:基于生态翻译学的电影"活着"中文化负载词字幕翻译研究;2019度黑龙江省艺术规划课题项目:生态翻译学视域下劳动号子外译;2019年黑龙江省经济社会发展重点研究课题外语专项:生态翻译学视域下MTI院校笔译课堂教学模式研究;哈尔滨理工大学2015年O2O课程项目;2018年全国高校外语教学科研项目:慕课语境下大学英语翻译教学模式探究
2021-09-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
42-43