归化和异化:张爱玲小说《等》"作者译"策略
张爱玲既是一位作家,也是一名译者.在她作品自译过程中,由于对中西方两种文化的熟知,她可以在归化和异化两种译法之间自由灵活地切换,或是改变原文或是删减原文,以迎合不同国家读者的心理需求.归化和异化,尽管是两种出发点不同的译法,但是在张爱玲自译小说《等》中,它们总是能够找到契合点.
自译、归化、异化、《等》
H315(英语)
2020-03-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
36-37,42
点击收藏,不怕下次找不到~
自译、归化、异化、《等》
H315(英语)
2020-03-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
36-37,42
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn