从目的论连贯性的角度浅谈中共十九大报告中词语的英译
随着中国经济的不断发展与进步,经济基础决定上层建筑,政治文献类报告也逐渐成了外媒关注的重要的方面,政治类文本不仅能够反映过去几年内中国在各个方面的发展与进步,并为以后的发展规划蓝图,因为其内容本身客观公正,也因此加大了翻译的难度.该论文将关注最新的政治文献《十九大报告》,探讨先前国内的有关政治文献研究的相关进程,并分析其优势与不足,以目的论连贯性作为理论基础,着重的探讨关于十九大报告中词语的英译,将分析十八大报告与十九大报告之间关于人称代词,逻辑连接词以及情态动词三类词汇的中文原文与英文原文中的使用数量情况的对比,探讨十九大的进步之处,并尝试指出政治类文献的翻译所需要注意的几点翻译方法,由实践中探索理论,并将理论再次付诸实践当中.
十九大报告、目的论连贯性、十八大报告、人称代词、逻辑连接词、情态动词
H319(英语)
2020-03-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
24-26