《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略
戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译重视读者和观众的反应,而剧中人物贯穿始终,其名字翻译是否恰当会影响观众欣赏的效果.这篇论文以读者为中心的接受理论作为指导,分析《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)余光中译本人名的翻译,探究余光中[1]"读者顺眼,观众顺耳,演员上口"翻译原则下翻译策略的选择,试图总结接受理论视角下戏剧中人名的翻译方法.
戏剧翻译、接受理论、人名的翻译、余光中
I106.3
2020-03-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
13-14,18