冬奥背景下伤病中禁忌语的翻译原则初探
北京的城市功能定位是"四个中心",其中文化中心和国际交往中心表明,北京的国际交流十分频繁,体育交往也是如此.2022年北京将举办冬季奥林匹克运动会,来自世界各国、各地区的教练员、运动员和冰雪爱好者将云集北京,参加或观看这次世界体育盛会,进行体育交流.冰雪运动很容易给运动员带来伤病,翻译好运动员的伤病尤为重要,需要有相应的翻译原则.翻译要为他们服务,完美准确的交际是翻译的目的,必须翻译好伤病中的禁忌语以使病人本人及家属自然接受,有效治疗.因此,对于伤病中禁忌语的翻译要制定原则,达到医患合作治愈伤病的目的.该文以Nida的功能对等理论和Newmark的交际理论为指导,通过分析医学英语的特点、医学英语的翻译标准、冰雪运动常见伤病的译法等,总结制定出伤病中禁忌语的翻译原则,即:委婉原则、模糊原则、对等原则、异化原则、归化原则等.
冬奥会、医学英语、禁忌语、翻译原则
H315(英语)
该文是北京行政学院院校级课题的部分内容2018XKJ015
2019-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
33-35