川剧《柳荫记》的英译研究——以杨宪益、戴乃迭夫妇英译的Love Under the Willows为例
以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法.杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,将戏剧原文中的文化内涵用符合目的语习惯的方式表达出来.该文通过研究前人的英译作品,希望能为日后川剧英译提供借鉴,助力巴蜀文化的对外传播.
川剧、英译研究、"可表演性"原则
H315.9(英语)
该文为2018年四川师范大学大学生创新创业项目"观众期待视阈下的川剧表演文本翻译研究——以川剧《柳荫记》为例"批准立项201810636106
2019-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
13-15,27