杭州博物馆文化解说词英译:基于读者反应论
以杭州西湖博物馆和中国丝绸博物馆为例,从奈达的读者反应论视角下分析博物馆文化类解说词英译的种种问题,并举例说明常用的解说词翻译策略.结果显示:两处博物馆的文化类解说词英译尚存在拼写错误、语法错误、信息缺失和交际失误,增补法、删减法等翻译策略能在一定程度上弥补文化差异现象.建议加强译后的审查与校对,引进英语母语的行业专家参与定稿,并建立游客反馈机制,及时完善文化类解说词的译文.
杭州博物馆、文化解说词英译、读者反应论、翻译策略
H315.9(英语)
2018国家级大学生创新创业训练计划项目201811057026
2019-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
19-20