译者主体性视域下李渔《十二楼》三个英译本研究
文章以李渔《十二楼》在历时语境中的三种译本为例,从译者主体性视角探析三位译者的文本选择、阐释空间及翻译策略等方面的异同,力求还原《十二楼》在不同时代英文世界发生、发展的过程,为当代中国文化典籍的海外英译提供启示与借鉴.
李渔、《十二楼》、译者主体性、文本选择、翻译策略
H059(写作学与修辞学)
广州商学院2016年校级科研项目"文学经典的翻译与重构"XJYBXM005
2019-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
34-36,50