目的论视角下《骆驼祥子》的英译本比较
德国学者弗米尔曾指出,翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动.翻译的目的制约翻译的过程,还决定翻译使用的方法和策略.长期以来,翻译界都推崇翻译要做到动态对等,而翻译的目的论打破了这种局限,为翻译理论开拓了一个新的研究方向.老舍先生是20世纪中国杰出的现代作家,其最受欢迎的代表作《骆驼祥子》也被翻译成英、法、日等多种语言.该文从目的论的视角,选取施晓菁和葛浩文两种英译本进行对比分析,探究《骆驼祥子》英译研究的新方法,用目的论指导中国现代小说的翻译.
目的论、老舍、骆驼祥子、翻译指导
H315.9(英语)
2019-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
22-23