文化负载词英译策略探索——以邦斯尔与杨宪益《红楼梦》英译本为例
以目的论为指导,对比邦斯尔及杨宪益《红楼梦》英译本在不同翻译目的下分别对语言、物质、社会文化负载词所采用的翻译策略进行分析,从而对典籍翻译中文化负载词的英译策略进行探索总结,以期希望能为促进中西文化交流贡献绵薄之力.
文化负载词翻译策略、《红楼梦》英译本对比、目的论
H059(写作学与修辞学)
2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
29-31
点击收藏,不怕下次找不到~
文化负载词翻译策略、《红楼梦》英译本对比、目的论
H059(写作学与修辞学)
2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
29-31
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn