关联理论视角下的译者认知语境分析——以《枫桥夜泊》两种英译本为例
《枫桥夜泊》是一首流传千古的写愁诗,从古到今有无数学者对该诗进行研究,但鲜少有人从关联理论视角对该诗英译本作深入分析.基于关联理论从词汇和句法两个层面对许渊冲和汪榕培的《枫桥夜泊》两英译本进行译者认知语境的相关性分析.对译文中动词"落"和名词"渔火"(词汇层面)以及"月落乌啼霜满天"(句法层面)的关联性分析发现汪榕培译本在遣词造句与句法使用方面较许渊冲译本略胜一筹.对比研究古诗英译既能帮助读者更加深刻地体会原诗内涵,也能给古诗再译和评析工作提供一定的参考价值.
《枫桥夜泊》、许渊冲译本、汪榕培译本、关联理论、译者认知语境
H315(英语)
2018-05-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
226-227