功能对等理论视角下电影《爱宠大机密》字幕翻译研究
功能对等理论强调翻译应以意义优先,形式其次.电影作为一种社交媒介,对其字幕的翻译更需围绕交际目的,最大程度传达原文信息而展开,而这点与功能对等理论的观点不谋而合.以此理论为基础,对《爱宠大机密》大量字幕翻译实例进行研究,从意义方面,分析译者为了使目的语观众产生和原语观众相近的反应,所运用的翻译策略和方法.
功能对等理论、字幕翻译、翻译策略和方法
H159(写作、修辞)
2018-05-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
148-149